与上市公司有关英语新2管理端的访谈
新2管理端

新2管理端管理端管理端管理端管理端(Kurita)一直从事水和环境行业,为世界上许多国家提供水处理化学品和水处理设备,从而实现了其企业的哲学,实现了“研究水的特性”,我们将创造自然和人类的环境。”由于该公司历史上拥有非日本公司持有的股票比例很高,因此从相对较早开始就一直在努力用英语新2管理端管理端管理端管理端管理端。我们采访了企业社会责任与投资者关系部总经理Kosuke Arai先生,投资者关系部门经理Kumiko Sasaki女士以及股东关系部门经理Shimako Yamazaki女士,有关该公司如何增强其英国新2管理端管理端管理端管理端管理端惯例以及为实现这一目标所采取的具体措施。
英语新2管理端对于全球管理至关重要
何时以及如何开始以英语提供新2管理端?

13487_14218
Arai:我认为是在2015年左右,当时我们首次通过并购获得了一家海外公司,这种心态被降低到员工级别。我们认为,与集团伞下的所有公司共享信息很重要。例如,尽管为资本市场准备了综合报告,但我们也担心将其呈现给员工。我们的外观首先是资本市场,其次是我们的员工。我们认为,如果不新2管理端英语信息,则不可能进行全球管理。
识别材料的特征并开发英文新2管理端结构
用英语新2管理端信息的结构是什么?

Arai:股权与SR部分负责及时新2管理端文件,与一般股东会议有关的材料以及有关公司治理的报告,而IR部分则负责介绍材料和Q&A财务结果简介和IR事件的摘要和IR Everts和IR网站。我们通常要求翻译公司将这些材料翻译成英文。
Yamazaki:从本质上讲,股权与股东关系部分中的两个人从事英语新2管理端信息。用英语准备新2管理端材料的过程如下:首先,我们最终确定日本基本新2管理端材料,并要求翻译公司翻译它们,然后我们的部分检查已交付的材料,并在必要时检查相关部门的审查和确认,并在新2管理端之前从法律角度获得审查和确认。我们使用一家具有良好往绩记录的翻译公司来翻译一般股东会议的通知,因为它们是大量的,并根据《公司法》包含许多表达方式,但是我们将同一翻译公司用于其他材料。
Sasaki:投资者关系部分通常还要求翻译公司将日本新2管理端材料翻译成英文,大约有两个人检查已交付的文件。如果体积很小并且紧迫性很高,则使用先前新2管理端的材料供参考,有时我们会自己翻译材料。由于综合报告需要更高质量的翻译,并包括总统和其他管理人员谈论其理念的场景,因此我们要求翻译公司习惯将叙事阅读材料翻译成英语。我们直接要求一名口译员根据实际对话在财务业绩简报中将问答环节的摘要转化为英语。
外包及时新2管理端材料的时间表是什么?
Yamazaki:对于定期新2管理端的材料,提前设置时间表相对容易,我们希望在三天到一周内完成翻译。如果内容是在新2管理端之前决定的,我们会提前询问翻译公司是否可以处理翻译。
您新2管理端了会议前三周的一般股东会议通知的日语和英文翻译。您如何加快这一过程?
Yamazaki:我们经常有一个紧密的时间表,因此我们不一次要求整个文档的新2管理端翻译,而是顺序依次,从最终确定的零件开始。例如,我们要求一个狭义定义的一般股东会议通知或Agernda的一部分。
反映新2管理端在英语翻译中的理念
用英语新2管理端信息时您还有其他注意吗?

sasaki:在翻译和传达关键字时,我特别小心,例如与我们对公司的愿景有关的单词,这是第一次将其转化为英语。在内部与相关部门合作并决定措辞之后,我们创建了一个内部词汇表,以确保措辞从一个新2管理端文件到下一个措辞一致。词汇表也与将我们的新2管理端材料转换为英语的口译员和承包商共享。
Arai:当我们在综合报告,可持续性报告和其他报告中使用自己的话语时,我们将重视我们的哲学。例如,“水知识”是我们的核心能力,但通常被翻译为“与水相关的知识”。考虑到我们希望如何将其集成到我们的新2管理端中,我们使用“水知识”,而是使用“水知识”。在这方面,我们与翻译新2管理端进行沟通并进行内部检查,以确保我们想要用日语传达的内容也可以准确地用英语表达。
您如何从事海外新2管理端的IR活动?
Sasaki:大约三分之一的个人访谈是与海外投资者进行的。我参加由证券新2管理端主持的会议,每年大约三次,一次进行五到六次投资者面试。一些个人面试请求是通过证券新2管理端提出的,而其他人则被指向我们的IR代表,但我们通常接受所有面试请求。由于Covid-19的影响,我们采用了一种在线访谈方法,但我们认为这是一个优势,因为它不需要旅行。尽管与欧洲和美国的投资者的会议在上午8:00或下午5:00之后举行,但生孩子的员工现在可以参加。在某些情况下,参与者与他们的小孩子远程参加会议。
使用与海外新2管理端的对话来改善IR活动
您从海外投资者就公司的信息新2管理端惯例收到了什么样的回应?
Sasaki:我们收到了评论说我们的“ ESG信息新2管理端是广泛的”,我们认为这种评估是由于我们以英语新2管理端了我们的信息。此外,在与海外投资者的讨论中,有时会要求或建议根据全球标准新2管理端更高级别的信息。例如,为了回应这样的建议:“如果有关于女性官员和董事数量的发展数据,近年来,近年来可以更容易地传达治理的加强,”我们使过去的趋势更加明显,并将其包括在综合报告中。我们试图根据与投资者的讨论获得的反馈来尽可能改善我们的IR活动。
Arai:我们已经在与CSR有关的计划中新2管理端了自己的KPI(对客户的环境影响减少的数量 - 对公司的环境影响量),并收到评论更容易理解,因为它表明我们的环境贡献与我们公司的增长相关。有时我们被视为“高利润ESG名称”,我相信这是因为我们的业务模型被视为更高的业务绩效会导致更高的ESG分数。
如何增强您的ESG信息新2管理端惯例?

Arai:我们认为ESG分数,并且我们的索引包括我们的ESG努力。我们一直在增强我们的ESG新2管理端惯例,因为我们认为,根据稳固的ESG计划,对我们的计划进行适当评估对我们来说很重要。在与ESG评级机构的交往中,我们发现我们认为我们所新2管理端的一些评估项目有时被认为是“不新2管理端的”,因为不使用某些单词。因此,最近,我们一直在尝试选择适用于评级机构搜索标准的单词。在提高ESG分数的同时,我们从来都不是目标,但我们意识到我们如何被资本市场评估。
您将为旨在增强其英语新2管理端惯例的公司提供什么建议?
Yamazaki:我们认为,最好提前决定公司如何建立英语新2管理端系统,以及相关部门应如何根据新2管理端材料的类型和紧迫性相互协调。
Arai:我相信必须验证措辞是否在全球使用,而不是简单地相信传递给我们的翻译的内容。举一个例子,如果将“ CSR活动”翻译为“ CSR活动”,则使用该短语的Web搜索只会从日本公司那里找到命中。我认为,增加使用适当英语的公司数量会改善日本英语新2管理端惯例的质量。